четверг, 7 августа 2014 г.

Централизованная библиотечная система городского округа Красноармейск Московской области в числе победителей



Интернациональная группа экспертов под руководством профессора Московского государственного университета культуры и искусств, доктора педагогических наук Татьяны Каратыгиной подвела итоги конкурса библиотечных проектов, прошедшего при поддержке Фонда «Русский мир» в рамках инициированной Хасавюртовской центральной городской библиотекой имени Расула Гамзатова международной программы чтения «Русское слово открывает миру Дагестан».

Победителями этого непростого творческого состязания стали проекты, которые представили Костанайская областная универсальная научная библиотека имени Л.Н. Толстого, Республика Казахстан (ЛЕТЯТ СКВОЗЬ ДАЛЬ ПЛЕНИТЕЛЬНЫЕ СТРОКИ), библиотечно-информационный центр муниципального бюджетного образовательного учреждения «Лицей № 1» Зеленодольского муниципального района, Республика Татарстан («ДАГЕСТАН МОЙ БЫЛИННЫЙ...»), муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная библиотечная система городского округа Красноармейск», Московская область (ГОРДАЯ СТРАНА – ДАГЕСТАН), Центральная библиотека города Силламяэ, Эстонская Республика («ДАГЕСТАН – МАЛЕНЬКОЕ ОКНО НА ВЕЛИКИЙ ОКЕАН МИРА…») и муниципальное казённое учреждение «Централизованная библиотечная система города Черногорска», Республика Хакасия («ПОЭТА СВЕТЛЫЙ ДОЛГ – КАК РЫЦАРЯ ОБЕТ...»).
Подробная информация в блоге акции:
http://hasgamzatov2014.blogspot.ru/
и на специальной странице в сети facebook:

МеждуНАРОДный проект «#РасулГамзатов. Мой #Дагестан»


В междуНАРОДном проекте «#РасулГамзатов. Мой #Дагестан» принимают участие специалисты централизованной библиотечной системы Красноармейска.
Читает Аниса Мухамедзянова: http://goo.gl/Y6Mbcr.            Читает Светлана Морозова: http://goo.gl/uZ2vqR.



пятница, 1 августа 2014 г.

МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРОГРАММА ЧТЕНИЯ «РУССКОЕ СЛОВО ОТКРЫВАЕТ МИРУ ДАГЕСТАН» ОБЪЕДИНИЛА БИБЛИОТЕКИ 14 СТРАН

Международная программа чтения «Русское слово открывает миру Дагестан» вступила в завершающую стадию.

В конце следующей недели группа авторитетных экспертов под руководством профессора Московского государственного университета культуры и искусств, доктора педагогических наук Татьяны Каратыгиной объявит победителей конкурса библиотечных проектов. В этом увлекательном творческом состязании принимают участие более 30 коллективов из Азербайджана, Армении, Болгарии, Грузии, Казахстана, Камбоджи, Киргизии, Литвы, Приднестровья, Таиланда, Узбекистана, Франции, Эстонии и 18 регионов Российской Федерации.  
А наше сотрудничество с Хасавюртовской центральной городской библиотекой имени Расула Гамзатова продолжается. В самое ближайшее время мы примем участие в новом международном проекте чтения лирической повести Расула Гамзатова «Мой Дагестан», организованном этой замечательной библиотекой.
А еще мы надеемся, что благодаря нашей работе далекая Страна гор станет для жителей Красноармейска чуть ближе.

четверг, 31 июля 2014 г.

Подарок Центральной библиотеке Красноармейска



30 июля к нам в гости пришла наша землячка Мария Михайловна Миронова. Мария Михайловна – поэт, тонко чувствующий рифму и слово, член Московского областного Союза писателей и большой друг библиотеки. Много лет М.М. Миронова собирала поэтическую библиотеку.
Узнав, что мы принимаем участие в проекте «Русское слово открывает миру Дагестан» и собираем книги об этой замечательной республике, Мария Михайловна принесла нам в подарок три книги из своей библиотеки – сборники стихов «Хочбар» Рамазана Магомедова, «Люблю» Кичибека Мусаева и книгу «Песня Чаганы. Страницы старинной народной лирики Дагестана в переводах Наума Гребнева».

Открыв книгу «Песня Чаганы», в которой собраны аварские, даргинские, кумыкские, лакские, лезгинские, табасаранские, нагайские и татарские песни, еще раз убеждаешься, что Дагестан поистине «страна языков». Недаром Расул Гамзатов писал: «Человеку, родившемуся в маленьком краю моих отцов, языки достались в изобилии. Людей, которые духом, сердцем, нравами, обычаями, образом жизни так близки, веками разделяли, разъединяли языки...
И в наши дни Дагестан говорит на сорока своих языках и наречиях. У каждого ковра свой узор. На каждой сабле своя надпись… Но есть еще один могучий и великий язык, ставший для каждого дагестанца таким же родным, как и свой материнский язык, ставший для него языком государственным. Это – русский язык. Спустя тысячелетия горцы Дагестана узнали, что горы и море не только разделяют, но и объединяют, когда люди обретают общий язык. Русский язык и стал для нас той золотой цепочкой, которая соединяет горы Дагестана, его народы».

Вот и в книге «Песня Чаганы» песни разных народов словно беседуют у одного очага, обретя общий язык, подаренный им Наумом Гребневым, талантливым поэтом и переводчиком народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.
 С биографией Наума Гребнева можно познакомиться тут:
https://www.facebook.com/pages/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D1%83-%D0%94%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD/295666270610181
А теперь несколько песен из сборника:

Из Аварских песен

На вершине чинара ветвистая
На вершине чинара ветвистая
На страданье влюбленным растет,
А в теснине река каменистая
Расставанье влюбленным несет.  
Дует ветер, чинара ветвистая
Что-то шепчет, как злая свекровь,
Как золовка, река каменистая
Омрачает влюбленным любовь.
 
Из Даргинских песен 
Уходящий 
Уходящий - уходи, 
Только оглянись назад. 
Погляди на то, что ты 
Оставляешь навсегда. 

Уходящий - уходи,
Но скажи в последний раз
Слово доброе тому,
С кем расстаться ты решил.
 
 
Из Кумыкских песен
  Кто берег отыщет 
Кто берег отыщет, тот реку найдет,
А реку нашедший отыщет и плот. 
Скакун одряхлеет - покой обретет.
Жена овдовеет - к другому уйдет. 
А матери, грудью кормившие нас, 
Растившие нас и любившие нас, 
Услышат, что пали мы в горестный час,
И сами слезами себя изведут, 
И сами в сырую могилу сойдут.

среда, 30 июля 2014 г.

27 июля наша Детская библиотека принимала гостя – замечательного писателя Юрия Наумовича Кушака





Этот удивительно душевный и щедрый человек привез в дар для детской и взрослой библиотек нашего города почти 100 книг. Среди них – последние издания своих сборников, книги с автографами известных российских писателей и поэтов, другие прекрасные издания для детей и взрослых.
Большинство из них уже вскоре будут радовать наших читателей, а вот некоторые украсят коллекцию Музея книги. Ведь эти издания просто уникальны тем, что их украшают автографы многих прекрасных писателей – Юрия Кушака, Владимира Войновича, Марка Розовского, Василия Аксенова и многих других. 
Среди подаренных книг есть одна, о которой хочется рассказать отдельно. Это сборник стихов и сказок «Дом друзей». В книгу вошли переводы известных поэтов из республик бывшего СССР М. Джалиля, Г. Гуляма, П. Глебки, М. Карима, З. Халила, М. Акзама и других талантливых поэтов.


Юрий Наумович Кушак всегда очень ответственно занимался переводом, он сказал: «С каждым поэтом я работал вместе, лицом к лицу, не доверяя подстрочникам —в Анадыре с Кымытваль, в Ташкенте, в Баку, в Алма-Ате, в Чебоксарах, в Махачкале,в Казани — с Рафаилом Мустафиным над переводами М. Джалиля, в Софии и Варне и т.д. Поэтому карта моих переводческих поездок огромна и замысловата, о чём я никогда не пожалею. Я точно знаю: переводить дома с подстрочника, не зная ни обычаев, ни культуры, ни самих носителей языка, с которыми я имел радость подружиться, –  этого я себе никогда позволить не мог».
Благодаря таланту Юрия Кушака в стихах и сказках сохранились краски и звуки, первооснова
национального языка.
В книгу «Дом Друзей» вошла сказка даргинского поэта Г. Багандова «Сказка о дедушкиных башмаках» – яркий пример традиций народной смеховой культуры в авторском творчестве.
А начинается сказка с признания сказочника:

Ах, сказки! Да я из-за сказок, увы,
Останусь когда-нибудь без головы:
В соседских дворах и чащобах лесных
Я голову с детства терял из-за них.

Кто сказкой поманит – тому я работник:
И пекарь и сторож, и дворник, и плотник.
Бывало расстроится дедушка мой:
– В кого ты у нас безголовый такой? –
А бабушка скажет: – Чему удивился?
Да весь он в тебя, дорогой, уродился!

Конечно, я – в деда, в кого бы ещё бы!
Он сказки искал по горам и чащобам,
Он голову тоже терял где попало,
Едва лишь заслышится сказки начало.

Вот сказка его мне и вспомнилась снова,
И вспомнил ее я от слова ДОС лова:
От зайца, чьи ушки мелькнули в тумане,
До маленькой дырки в кармане…

Газим-Бег Багандов сплетает сказку из небылиц: его героя вызвал телеграммой в счастливый край башмак — «разумеется, правый» (при том, что башмаков у бедняка не было и нет):

Припас я лепёшек
Да зелени малость,
Снял бурку с гвоздя,
Что от деда осталась, –
Без бурки какой же
Ты, право, мужчина?
И вдруг из овчины –
Скок-скок из овчины –
Блоха! Не блоха –
Настоящее чудо:
На тоненьких ножках,
А ростом с верблюда!
С такою блохой
Даже Конь не сравнится –
Ни зверь не догонит.
Ни хищная птица!
И вскоре,
Не зная заботы и горя,
Верхом на блохе
Я добрался до моря.
Сказка отличается не только занимательностью сюжета, но и изяществом и красотой повествования, яркими языковыми узорами и обязательно понравится нашим маленьким читателям.

А взрослые читатели Центральной библиотеки могут познакомиться со стихами Г. Багандова в переводе Николая Рубцова:
Жизнь и время
Жизнь и время —
                        взмыленные кони!
Время мчится к далям
                                дорогим
И в азарте бешеной погони
Человек соперничает с ним.
И пока для слез, для
                              упованья
Существует в мире человек,
Бесконечен бег
                      соревнованья,
Знаю я, что вечен этот бег!


Так, благодаря замечательному поэту Юрию Кушаку мы и наши читатели открыли для себя еще одного поэта из Дагестана!
Встречи с такими талантливыми людьми всегда оставляют много воспоминаний. Как же хорошо, когда оживить их помогают поступившие в библиотечные фонды книги! Долгие годы они будут радовать наших читателей, а в нас, библиотекарей, вселять вдохновение и добрые чувства.